El Séptimo Himno corresponde a la Rueda Coronaria; se recita el día Domingo
OM ANK HORUSHATUM
Bet Asthere ak babeel
Foro Acuar Anhunit aiest
Cur cam sem came el
Bel bellica Philo giest
Gunas et trikam Beatrix
Ahehia ote Hes
Horushatum ten Amon trix
Ihes eret om Hes
HIMNO DEL LIBERTADO
Mato a las diosas del mal y de las malas pasiones
Navego sobre las aguas dominadas por Anhunit
Conozco mucho, muchísimo, al hijo del hombre erecto
(Conozco) la guerra del mal que libra Philo
(Conozco) las tres cualidades de Beatriz
(Conozco) a Ahehia que es igual a Hes
(Y conozco) a Horushatum (el Libertado) por las tres palabras supremas
Ihes es el canto de Hes
(Tradução em Português)
O Sétimo Hino corresponde à Roda Coronária; se recita no Domingo.
HINO AO LIBERADO
Mato as deusas do mal e das más paixões.
Navego sobre as águas dominadas por Anhunit
Conheço muito, muitíssimo, o filho do homem ereto
(Conheço) a guerra do mal que Philo trava
(Conheço) as três qualidades de Beatrix
(Conheço) Ahehia que é igual a Hes
(E conheço) Horushatum (o Liberado), pelas três palavras supremas
Ihes é o canto de Hes.
(English Translation)
The seventh Hymn corresponds to the Coronary Wheel; the Ordained recite it on Sunday.
HYMN OF THE LIBERATED ONE
I kill the goddesses of evil and evil passions
I navigate the waters controlled by Anhunit
I know well, very well, the child of the erect human being
(I know) the war of evil waged by Philo
(I know) the three qualities of Beatrix
(I know) that Ahehia is Hes
(And I know) Horushatum (the liberated one) by the three supreme words